В 2014 году ирландская студия короткометражных фильмов Cartoon Saloon представила анимационный фильм «Оран на Мара». Для многих зрителей он стал любимой картиной, которую хочется пересматривать снова и снова, чтобы еще раз насладиться элегантным изложением кельтского фольклора. Но те, кто решит пересмотреть «Оран на Мара» в 2021 году в оригинале, скорее всего, не поймут ни слова.
«Оран-на-Мара» — это фактически фильм «Песнь моря», дублированный на шотландский гэльский — древний кельтский язык Шотландии. Дублирование киноленты — один из результатов замечательной работы BBC Alba, гэльской службы общественного вещания. В течение многих лет канал собирал и лицензировал анимационные фильмы, чтобы сохранить национальный язык.
Гэльский этнос, когда-то широко распространенный в Шотландии, после веков экономического и политического подавления со стороны англичан, в наши дни оказался на грани исчезновения, а его язык почти полностью вытеснен господствующим английским.
Официальные власти заявляют, что на сегодняшний день около 60 000 человек могут говорить на шотландском гэльском, хотя исследование, проведенное в прошлом году, показало, что только 11 000 человек говорят на нем в повседневной жизни. Большинство из них живут на западном побережье страны и на западных островах. ЮНЕСКО классифицирует этот язык как «находящийся под угрозой исчезновения».

В 1970-х годах началась кампания, что помогает укрепить место гэльского языка в шотландском обществе посредством различных культурных и политических инициатив. Анимацию начали дублировать в 1992 году, когда был создан фонд для финансирования телепрограмм на этом языке. В 2008 году BBC в партнерстве с государственной организацией MG Alba, которая занимается созданием и распространением гэльских СМИ, запустила BBC Alba.
«Песнь моря» — лишь верхушка айсберга: каталог канала — это дегустационное меню качественной глобальной анимации. Здесь есть номинированный на «Оскар» фильм «Моя жизнь как цуккини», а также «Ронья, дочь разбойника» от студии Ghibli. «Свинка Пеппа» соперничает за внимание с «Долиной Муми-троллей» и восхитительным чилийским сериалом «Бумажный портвейн». «Уоллес и Громит» тоже появятся.
Неслучайно все эти картины предназначены для семейного просмотра: детские программные блоки канала CBeebies Alba и CBBC Alba являются их основным направлением. «У нас действительно нет слотов для взрослой анимации», — говорит Маргарет Кэмерон, одна из двух редакторов, ответственных за анимацию на канале.
Кэмерон рассматривает телерадиовещание и образование как «две стороны одной медали с точки зрения обновления и возрождения языка». Некоторые шотландские школьники получают полное образование на гэльском языке, в то время как большинство изучает его отдельным модулем, что приводит к разным уровням владения языком. Такие средства массовой информации, как анимация, существенно восполняют образовательные пробелы.
BBC Alba имеет тенденцию лицензировать названия на относительно простом языке, так что дубликаты могут быть более или менее понятны всем детям, изучающим гэльский язык. На канале также дублируются живые действия. Но у анимации есть главное преимущество: синхронизация губ более проста.
«Меня никогда не перестает удивлять, насколько безупречно все выглядит, когда работа над фильмом окончена», — восхищается Кэмерон. «Это определенно дает возможность нарабатывать опыт и собирать каталоги материалов, которые могут быть, в творческом смысле, очень полезными и убедительными для нашей аудитории».
BBC Alba время от времени участвует в финансировании оригинальной анимации: недавний пример — короткометражный фильм «Sol», снятый компанией Paper Owl Films в Северной Ирландии. Но бюджетные трудности накладывают ограничения на эти предприятия. Права на голливудские фильмы в целом недоступны: «Маленьким каналам, таким как мы, трудно приблизиться к каталогу Диснея», — поясняет Кэмерон.
Этим и объясняется преобладание на канале инди-анимации. Кэмерон стремится избегать аниме или чего-либо еще с определенной долей насилия.
Cartoon Saloon — особый случай. Первые два фильма студии, «Тайна Келлса» (которую также дублировала BBC Alba) и «Песнь моря», во многом основаны на ирландской мифологии, которая имеет культурные корни с гэльским сообществом Шотландии. Как выразилась Кэмерон: «Мы делимся этими историями с Ирландией… поэтому для нас было абсолютно разумно заполучить это и продублировать. Даже песни особенно хорошо звучат на нашем языке».
Помимо выхода на линейное телевидение и стриминговую платформу BBC Iplayer по всей Великобритании, дублированные версии иногда показывают в кинотеатрах и на культурных мероприятиях. Это само по себе очень важно для нормализации любого языка, который не является основным языком страны.
Эти дубляжи напоминают нам, что даже после того, как произведение анимации было выпущено, его производство может быть расширено за счет дубляжа, его аудитория расширена, его цель тонко перенастроена. Создатели анимационных фильмов, лицензированных BBC Alba, вряд ли могли предположить, что их фильм или сериал однажды сможет сыграть роль в укреплении небольшого лингвистического сообщества в Шотландии.
Добавить комментарий